Donnerstag, April 25, 2024

Das böse Büro

Uriel Fanellis Blog in deutscher Sprache

Uriel Fanelli

Geschlecht, Sprache und Theoreme.

Geschlecht, Sprache und Theoreme.

Es wird jedem passiert sein, einen Satz studiert zu haben und zu sagen: "Dies ist, was Forscher höchstens verwenden, aber Sie werden nie ein praktisches Beispiel für dieses Zeug finden." Und dann wird jeder diesen Moment gehabt haben, in dem Sie sagen: „Hey, hier ist er! Dann war es wahr! ”. Hier habe ich eine Diskussion über "Geschlecht" in einem Forum auf Englisch miterlebt, plötzlich wurde mir ein Satz "vorgeworfen", wie man in Rom sagt.

Der Satz lautet: Löwenheim-Skolem

Kurz gesagt, ich war in diesem Forum. Und sie diskutierten, was sie (dumm) als "Gender-Theorie" nach Italien importierten. Das Problem ist, dass sie auf Englisch nicht die Kardinalität hatten, mit der Konzepte erklärt werden, die in anderen Sprachen trivial sind.

In der englischen Sprache weisen Sie normalerweise nur den Dingen ein Geschlecht zu, die ein reproduktives Geschlecht haben. Und Sie weisen es nicht einmal dem Wort selbst zu, sondern Sie ordnen es Pronomen zu. Der Rest ist neutral.

Dies bedeutet, dass die Gabel für einen Engländer "The" benötigt, genau wie für alles andere, und dann werden Sie die Gabel als "es" bezeichnen, weil die Gabel am Ende kein reproduktives Geschlecht hat. Und ohne Sex hat es kein Geschlecht.

Wenn wir die Kardinalität einer hypothetischen Menge messen, {Geschlecht, Geschlecht} (Wort), haben wir im Fall von Englisch für jedes "Wort" fast immer 1. Ich sage fast immer, weil sie existieren (normalerweise für Dichter und in Literatur) der Ausnahmen.

Wenn wir auf Italienisch gehen, ist das Problem das Gegenteil, da ALLES ein Geschlecht erhalten hat und die Neutralität vom Männlichen absorbiert wird. Es kommt also vor, dass ein sprachliches Geschlecht zugewiesen ist.

Aber dieses sprachliche Genre ist nicht "nur" sprachlich: Wenn wir Dinge wie "The Moon" nehmen, entdecken wir, dass wir mit "The Luno" nicht nur einen sprachlichen Ärger empfinden. Der Mond wird aus irgendeinem historischen oder pata-religiösen Grund auch mit Weiblichkeit assoziiert, und mittlerweile ist diese Assoziation Teil des Konzepts von "Mond". Die Beschreibung des Mondes als "den größten natürlichen Satelliten der Erde" scheint dem Mond etwas abzunehmen. Welches ist die Assoziation zwischen Mond und Weiblichkeit.

Auf Italienisch ist es daher einfach, wenn nicht trivial zu erklären, dass eine Gesellschaft ein Geschlecht zuweisen kann, auch wenn es keinen reproduktiven Sex gibt. Dies liegt daran, dass buchstäblich alles ein Geschlecht hat. Und aus diesem gesattelten Genre leiten sich andere Merkmale ab, die vererbt werden: Wenn eine Straße groß ist, ist es spontaner, "eine Stradone" statt "eine Stradona" zu sagen, während die kleine Straße leichter als "kleine Straße" als "eine kleine Straße" bezeichnet wird. eine kleine Straße ". Das Gebäude ist größer als ein Haus, und es gibt eine gewisse Korrelation zwischen weiblich und winzig sowie zwischen Verkleinerung und weiblich.

Es handelt sich also nicht nur um eine grammatikalische Unterscheidung: weiblich und männlich erben geschlechtsspezifische Eigenschaften und transformieren Konzepte. Es ist daher eine Produktion, die Kontext bietet.

Gut.

Nachdem wir klargestellt haben, dass die Gesellschaft mit ihrer Sprache und ihren Konventionen ein Geschlecht mit dem daraus resultierenden Kontext zuweisen kann, können wir auch Vergleiche anstellen.

Wenn wir Französisch nehmen, das auch Neutrum hat, stellen wir fest, dass eine bestimmte Gesellschaft selbst dann "entgegen der Grammatik" Entscheidungen trifft, wenn es möglich ist, Neutrum zu verwenden. Der Mond sollte neutral sein, aber auch auf Französisch ist der Mond weiblich.

Dies bedeutet, dass die französische Gesellschaft beschlossen hat, dem Mond einen weiblichen Kontext zu geben, unabhängig von der Tatsache, dass er neutral ist. _Ich mache mir keine Gedanken über legendäre Spekulationen über eine hypothetische mythische mystische indo-iranische Protolanguage, die für Evola-Fans geschrieben zu sein scheint, oder was auch immer: Französisch hatte viel Zeit, um Genres und Begriffe anzupassen und zu ändern: genau wie Italienisch das Neutrale im Männlichen und nicht im Weiblichen für eine Entscheidung, die die Gesellschaft irgendwann getroffen hat.

Wenn es wie eine starke Aussage erscheint, können wir das deutsche Das Mädchen verwenden: Es wird nur verwendet , um ein Mädchen (und nicht einen Jungen) anzuzeigen, aber es ist neutral. Dies liegt an der Tatsache, dass es von dem Begriff abgeleitet ist, der verwendet wird, um einen Diener anzuzeigen (die Wurzel, von der auch "Dienstmädchen" auf Englisch abgeleitet ist). Aber es stammt aus dem Mittelalter. So konnten sogar die Franzosen das Geschlecht auf dem Mond ändern: Er hatte es die ganze Zeit. Wenn er es nicht tat, traf er eine Wahl .

Kehren wir noch einmal zur Frage zurück und stellen fest, dass die Geschlechter nicht nur zugewiesen werden, weil das Neutrale nicht existiert und absorbiert wurde: Sogar die Sprachen, in denen das Neutrale die Geschlechter zuweist, und dies geschieht, weil ein Kontext mit dem Geschlecht verbunden ist.

Das heißt, es ist sehr klar, dass wir das Weibliche mit einer transsexuellen Person assoziieren können, und keine italienische, deutsche oder französische Sprachregel verbietet es : Wenn wir das Weibliche dem Mond und das Männliche der Sonne zugewiesen haben, während Germanen und Araber das Gegenteil getan haben, Es ist nur so, weil wir Kontexte mit Wörtern assoziieren wollten. Es gab kein physikalisches oder grammatikalisches Gesetz, das uns dazu zwang.

Der Einwand, wonach nur etwas biologisch Weibliches das Weibliche haben kann, ist daher zurückzuweisen, aber auch das Gegenteil: Biologisch weibliche Dinge haben NICHT immer weiblich, wie es auf Deutsch bei Mädchen der Fall ist neutral oder auf Italienisch "IL sopranO", was sich NUR auf Frauen beziehen kann. Schlimmer noch, wenn Sie sie jemandem "geben" wollen, verwenden Sie das Weibliche für jedermann und alles: "Ihre Lordschaft" kann auch ein sehr männlicher Gentleman namens Ubaldo sein, und niemand wird etwas zu sagen haben.

Und als ob das nicht genug wäre, sollte auch beachtet werden, wie sich das Geschlecht mit der Zahl ändert: Das Ei wird zum Ei, die Finger waren DER Finger, als sie alleine waren, und so weiter. Auf Deutsch ist dies regelmäßig und fast alle Männer werden im Plural weiblich. (Ich lasse die Fälle weg, weil ich dich nicht genug hasse).

Es wird eine Million Gründe geben, den Kontext unserer generativen Syntax zu ändern, aber am Ende geht es darum, dass die mächtigsten Sprachen, die zwischen Geschlecht und Geschlecht unterscheiden, völlig willkürliche Entscheidungen getroffen haben.

Und es ist einfach, Muttersprachlern diese Wahlmöglichkeiten zu erklären, denn entweder erzählen Sie mir etwas über das Sexualleben von Besteck, oder es fällt Ihnen schwer, mich davon zu überzeugen, dass die Gabel weiblicher ist als das Messer, wenn Sie nur die Assoziation zwischen Geschlecht und Geschlecht verwenden.

Aber Englisch ist weniger mächtig als das. Es ist einfach unmöglich zu erklären, dass Geschlecht und Geschlecht unabhängig sein können, aus dem einfachen Grund, dass ihre Sprache dies nicht kann .

Ich habe mehrere Wochen lang Debatten gesehen, und sie beginnen mich zu bemitleiden, nur weil ihre Sprache den Unterschied nicht erklären kann. Es hat nicht die Macht, es ist eine Redewendung, die unter diesem Gesichtspunkt verstümmelt ist. Wie kann man erklären, dass zwei Dinge, die nicht zu unterscheiden sind, stattdessen verschieden sind?

Aber überlassen wir die Probleme auch den Blickwinkeln: Ich sehe, dass sie in Italien (und praktisch nur in Italien) versuchen, dasselbe „Pseudoproblem“ des Geschlechts (als Gender-Theorie) zu importieren, indem sie Argumente verwenden, die nur auf Englisch sinnvoll sind .

Natürlich sind italienische Journalisten Feiglinge, und wenn ein Politiker sagt, dass das Geschlecht in Italien vom Geschlecht abhängt, wird kein Journalist ihm widersprechen wollen, um alle möglichen Ärsche zu lecken. Aber wie viel Zeit wird vergehen, bis jemand einem Idioten wie Adinolfi oder Povia kein schönes Grammatik-Shampoo gibt, um ihn einfach daran zu erinnern, dass die italienische Grammatik es sehr gut erlaubt, das Weibliche mit jemandem zu benutzen?

Die Idee, Transphobie auf das Missverständnis von Geschlecht = Geschlecht zu stützen, ist auf Englisch klug (aber nicht intelligent), weil sie Gegner effektiv in die Lage versetzt, ihre Gründe nicht in einer Sprache zu erklären, in der Geschlecht = Geschlecht. Aber dasselbe auf Italienisch zu tun ist weder intelligent noch schlau: Ich musste das Weibliche mit Vladimir Luxuria verwenden (was bedeutet: wenn ich mit ihm sprechen musste), ohne viel Vertrauen zu haben, sollte ich die "Lei" verwenden (was auch immer Sie darüber denken ), während Adinolfi schreit, dass auf Italienisch das Weibliche in seinem Fall nicht verwendet werden sollte.

Jetzt weiß ich sehr gut, dass bestimmte Personen nicht die besten Intelligenz und anscheinend nicht einmal die List sind. Eine Debatte nach Italien zu importieren, die nur auf Englisch von Wert ist, macht keinen Sinn, aus dem einfachen Grund, dass es sich um eine sprachliche Frage handelt. Außerhalb der englischsprachigen Welt weist die Gesellschaft den Dingen Geschlechter zu, und mit dem Geschlecht weist sie auch Merkmale (Freundlichkeit, Zartheit usw.) zu, die normalerweise mit Sex verbunden sind. Fast alle Sprachen weisen unabhängig vom Geschlecht sogar ein Geschlecht zu, das viel mehr ist als das grammatikalische Geschlecht, da es Eigenschaften aufweist, die mit biologischem Geschlecht verbunden sind.

Jeder, der sagt, dass die Gesellschaft ein Geschlecht nicht auf völlig willkürliche Weise assoziieren kann, bezieht sich auf Englisch, bereitet sich jedoch darauf vor, ein demütigendes Shampoo zu erhalten, wenn er zum ersten Mal jemanden trifft, der einem diensthabenden Idioten Italienischunterricht geben möchte. .

Darüber hinaus ist es oft derselbe Idiot, der jemanden nach Afrika zurückführen möchte, wenn er nicht gut Italienisch spricht. Er weiß genau, dass er mit dem Dialekt aufgewachsen ist und Italienisch gelernt hat, als wäre es eine Fremdsprache .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert