Freitag, Mai 3, 2024

Das böse Büro

Uriel Fanellis Blog in deutscher Sprache

Uriel Fanelli

„Arbeiten“ mit ChatGPT

Von all den Dingen, die über ChatGPT geschrieben wurden, haben nur wenige darüber geschrieben, wie man es für die Arbeit nutzt, oder besser gesagt, um einen Job zu erledigen. Sicherlich ist es mittlerweile üblich, beim Schreiben von Dokumentationen ihn als ultimativen Redakteur (oder Übersetzer) einzusetzen, und ich muss sagen, er macht seine verdammte Arbeit. Zumindest werden wir nicht mehr Sätze wie „Versteck dich nicht hinter einem Finger“ lesen. Und soweit ok.

Aber heutzutage versuche ich, das zu tun, was für viele ein Job ist, nämlich Bücher zu übersetzen. (Später werde ich es auch nutzen, um einige davon fertigzustellen und zu veröffentlichen, z. B. als Herausgeber).

Die erste gute Nachricht ist, dass Version 3.5 ebenso wie Version 4 (ich habe die Plus-Version gekauft, um diese Aufgabe zu erledigen) sehr gut als Übersetzer funktionieren, besser als alles, was es jemals zuvor gab. Version 4 verfügt also über ein riesiges Wörterbuch, das sich sehr gut für Science-Fiction eignet. Version 3.5 gelingt es beispielsweise nicht, ein erfundenes Wort wie „Durargento“ ins Deutsche zu übersetzen, während Version 4 HartSilber ausreichend produziert.

Aber kommen wir zu den Dingen, die es zu wissen gilt, oder, wenn Sie es vorziehen, zu den Problemen.


Das erste Problem besteht darin, dass es programmiert werden muss. Was bedeutet das?

Nehmen wir „andere Roboter“. Der (der) Protagonist ist ziemlich unflätig. Das bedeutet, dass er eine vulgäre Art zu sprechen hat. Das Problem besteht darin, dass Version 3.5 ziemlich wörtlich übersetzt wird und den Deutschen das Gefühl vermittelt, „was für einen seltsamen Satzbau Sie verwenden“.

Version 4 hingegen versteht Dinge wie „den Stil“, aber wenn man ihr nichts sagt, wird sie einen extrapolieren und verwenden. Wenn sie entscheidet (und das tut sie nicht immer), dass der Stil vulgär ist, kann man sich nie einen Sonnenuntergang beschreiben, ohne dass die Sonne scheint und die üblichen Schlampen mit ihren geilen Freunden spazieren gehen.

Sie können jedoch zu Beginn jeder Übersetzungsanfrage (zu lange Texte oder ganze Bücher können nicht gepostet werden) genaue Anweisungen eingeben. Zum Beispiel: „Verwenden Sie einen eleganten Ton für das Buch und behalten Sie den vulgären Ton nur bei, wenn die Figur spricht.“

Sie können auch entscheiden, etwas zu ändern: Sie können beispielsweise hinzufügen, dass die Figur, wenn sie vulgär wird, auf Deutsch stattdessen „Tussi“ spielen muss. Auf diese Weise vermeiden Sie die fünfhundert deutschen Inhaltseinstufungen (verboten für Minderjährige im Alter von 12, 14, 16, 18 Jahren usw.).

Selbst im Wörterbuch werden Ihnen einige Fehler auffallen. Berechtigt, aber Fehler. So gibt es beispielsweise im Deutschen kein Wort „Marschall“ (ihre Armee ist anders aufgebaut) und wenn man „Marschall“ verwendet, erhält man daher eine Figur, die einem Korpsgeneral ähnelt. Und verstehen Sie, dass es ein ziemlicher Karrieresprung ist.

Ich musste eine Suche durchführen und ihm ausdrücklich sagen, er solle Marshal mit Feldweber übersetzen, einer ähnlichen Figur, die es in der Vergangenheit gab. Selbst bei Army Captain musste ich nach dem Namen des höchsten nicht kommandierenden Offiziers suchen, andernfalls würde es sich immer noch um den Kommandanten eines Schiffes handeln.

Das alles bedeutet, dass Sie, da Sie nicht das ganze Buch veröffentlichen können, am Anfang jedes zu übersetzenden Stücks eine Reihe von Anweisungen (auf Italienisch) einfügen müssen, die erklären, WIE das Buch zu übersetzen ist. Welche Töne, welche Stile. Bei „Essen“ musste ich angeben, dass die Zitate aus den heiligen Büchern einen biblischen Ton haben müssen (auf Englisch zum Beispiel „THOU SHALL NOT…“).

Ich würde sagen, dass man dafür zumindest eine klare Vorstellung davon haben muss, welches Ergebnis man erreichen möchte. Auch weil ChatGPT 4 das Konzept des „Stils“ gut versteht: Selbst wenn Sie Anweisungen zum Zusammenstellen eines Tisches übersetzen, ist es daher besser, ChatGPT zunächst mitzuteilen, dass Sie einen technischen Ton verwenden möchten. Wenn auf dem Cover beispielsweise ein glückliches Paar hinter dem Montagetisch zu sehen ist, könnte ChatGPT einen romantischen Ton verwenden, da Version 4 die Cover Ihres Buches versteht. Fragen Sie ihn also besser zuerst nach dem richtigen Ton.

Es sei denn, Sie möchten „den Schraubenzieher vorsichtig drehen und auf männliche, aber feine Weise zusammendrücken, bis Sie langsam die Spitze erreichen“. Was kurz gesagt nur funktioniert, wenn Sie den Tisch gemeinsam mit Ihrem Partner decken. Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber zwischen den Beinen eines Tisches finde ich normalerweise nichts Besonderes.


Gehen wir zu den Träumen, also zu den Halluzinationen. Sowohl Version 3.5 als auch Version 4 neigen dazu, zu träumen, wenn man ihnen nur „übersetzen“ sagt. Das bedeutet, dass Sie die Zielsprache kennen und sorgfältig Korrektur lesen müssen.

Es gibt zwei Arten von Halluzinationen. Das eine ist das, von dem man an einem bestimmten Punkt träumt und ein Stück Geschichte hinzufügt. Das bedeutet, dass Sie einen Text eingeben und beispielsweise mit einer Figur enden, die auf einem Sofa sitzt. Im nächsten Fragment werden die Guten das Feuer auf ihn eröffnen, aber da es noch nicht passiert ist, sondern Sie zum Schreiben einlädt, könnte ChatGPT mit dem Schreiben fortfahren und erfinden, dass es sich um einen neuen Charakter mit Namen handelt, der den Protagonisten hilft des Buches. Und das ist natürlich gut.

Dann beginnt das nächste Stück und die Protagonisten drehen es, und chatGPT hat kein Problem damit, dies zu übersetzen. Das bedeutet, dass es laut ChatGPT nicht immer gut ankommt, Menschen zu helfen: Wenn man die einzelnen Teile zusammenfügt, trifft der Protagonist auf eine Figur, die auf einem Sofa sitzt und ihnen erklärt, dass er sich entschieden hat, ihnen zu helfen, weil er es bemerkt hat Manche Dinge müssen sie unbedingt wissen, und dass es auf ihrer Seite ist.

Dann eröffnen die PCs das Feuer auf ihn.

(Moral: Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten.)

Kurz gesagt, er übersetzt, aber es ist kein einfaches Kopieren/Einfügen, noch reduziert es sich auf das Schreiben einer API, die die Bücher in Stücke schickt und das Ergebnis sammelt. Am besten lesen Sie das gesamte Buch noch einmal sorgfältig durch.


Eine andere Art zu träumen besteht darin, kleine Details zu ändern. Es scheint nicht so schlimm zu sein, aber manchmal haben kleine Details eine verfremdende Wirkung. Das Zentrum von Bologna beispielsweise besteht größtenteils aus Stein. Wenn Sie zwischen dem Rathaus und San Petronio einen nach Blumen duftenden Hain anlegen, passt dieser hinein, wenn es sich um ein Science-Fiction-Buch handelt, das in zweihundert Jahren spielt. In anderen Büchern würde es „sehr seltsam“ erscheinen.

In einem anderen Kapitel beschreibe ich kurz einen Kandidaten für die Präsidentschaft der EU. Plötzlich beschließt chatGPT 4, die Beschreibung zu vervollständigen, und puh: Man liest es und findet Ursula von der Leyen, aber groß.

Nun, ich hatte keine großen Probleme, eine blonde Dame anstelle einer Dame zu lassen, die bereits zuvor blond war: Wenn überhaupt, liegt das Problem bei der echten Ursula, die ChatGPT 4 (die über jedes politische Buch gelesen hat, das jemals geschrieben wurde) tut Aufgrund ihrer geringen Statur wird sie für diese Rolle nicht als glaubwürdig angesehen.

Aber der Punkt ist, dass in einem Roman die Details zählen. Wenn Sie sich also vormachen, dass Sie ins Tibetische übersetzen können, ohne Tibetisch zu beherrschen, können Sie es vergessen: Der Text muss noch einmal sorgfältig gelesen werden, um kleine Änderungen zu vermeiden das kann tödlich enden. .


Ein weiteres Phänomen, das durch die Funktionsweise von Transformern (dh die Funktionsweise von ChatGPT) verstärkt wird, ist, dass es nicht immer auf die gleiche Weise übersetzt. Das System ist konsistent, aber nur innerhalb des Textes, den Sie ihm geben. Es könnte also das gleiche Wort unterschiedlich übersetzen, je nachdem, ob das als Eingabe bereitgestellte Fragment eine andere Atmosphäre hat als ein anderes.

Dies kann störend sein oder auch nicht, denn wenn der Rhythmus des Textes unruhig ist, kann man sichtbar von einer „Sprache“ zur anderen wechseln. Das ist befremdlich, weil der Protagonist eines Buches nicht innerhalb desselben Kapitels zwischen Hass und Bewunderung gegenüber jemandem schwanken sollte.

Selbst kleine Wörter, der Unterschied zwischen „genau“ und „in der tat“, können ins Gewicht fallen, wenn das eine normalerweise in einem formelleren Kontext und das andere in einem weniger formalen Kontext verwendet wird.


Im Allgemeinen ist meine Meinung zu ChatGPT als Tool:

ChatGPT 3.5: hervorragend zum Übersetzen von Handbüchern, träumt wenig, versteht aber den Stil nicht. Klasse 8.

ChatGPT 4: Großartig für Belletristik, träumt viel, versteht aber Stil. Bewertung: 9,5.

Im Allgemeinen nehmen Ihnen beide Systeme den großen Übersetzungsaufwand von den Schultern, sodass Sie „NUR“ zwei Aufgaben haben:

  1. Programmieren Sie es. Schreiben Sie irgendwo eine Vorlage, in der Sie um eine Übersetzung bitten, erklären Sie, wie man was übersetzt, und klären Sie Sonderfälle. Sie benötigen für jedes Buch ein paar Stunden Testzeit.
  2. Korrekturlesen und Überwachung des Ergebnisses der Übersetzung. Und Sie müssen die Zielsprache kennen. Keine Übersetzungen ins Tibetische.

Ein Buch mit 360 A5-Seiten, das heißt, Sie übersetzen es in zwei Wochen und erhalten ein Ergebnis, das selbst ein „muttersprachlicher“ Leser für ausgezeichnet hält.

Nur eine Warnung: Selbst in der kostenpflichtigen Version erlaubt Version 4 25 Anfragen alle 3 Stunden, während Version 3.5 unbegrenzt ist. Wenn Sie Belletristik schreiben, werden Sie mit ziemlicher Sicherheit Version 4 verwenden, und diese Einschränkung verlängert Ihre Zeit.

Für einen Bastler ist das nicht schwer, aber für einen Profi könnte es geradezu nervig sein.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert